英语"666" 生活职场胜一筹
立即领取金秋充电奖学金
*己有326人领取优惠
时间:2018-10-08 11:04:00 作者:Frank
林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。
从上文的履历中我们可以看到,林语堂一直都与英语有着一缕不解之缘。首先是在上海圣约翰大学就读,我们都知道圣约翰大学是中国首座全英文授课的学府,也是中国第一所现代高等教会学府,在这种环境之下学习,英语学习必然会受到良好的启蒙。再接着到哈佛大学留学三年,在这种母语为英语的地方学习生活,英语口语和书面英语都会得到很大提升的,当然我们也感叹于林语堂的语言天分,作为一名国学大师,还可以攻克那么多门语言,并利用英语来作为自己的创作武器,这是一件非常了不起的事情。他在美国用英文写了多部经典的作品,这对于母语为中文的人而言并不简单。我们可以感受一下学生时代进行英语写作的那种痛苦,是不是感觉绞尽脑汁都凑不出一篇文字充足,语法无误的文章。由此我们便能够看出需要用英语写一篇几十万字的著作是多么不容易的一件事。但是林语堂做到了,这也是我们将他称为精通英语的国学大师的原因了。
其中他用英文写的最著名的一部作品就是京华烟云了,就算你没有听说过京华烟云,那么,你也不会不知道中国有一本名著,叫做红楼梦。作为学贯中西的国学大师和文学大师,林语堂先生一度很想我国的这部名著翻译成英文,并且介绍给西方。 但是,大师尝试翻译红楼梦没多就,就放弃了这一打算,因为红楼梦实在博大精深,其中包含了上下五千年中国文言文的全部精粹,并且有极高的文化内涵,绝非普通作品那样,可以轻言翻译。 但是,如此名著,不介绍给西方,实在不足以展现中国的博大文化,非常可惜。于是,大师干脆停止翻译,而是自己用英文,比照着名著,自己写了一本现代版的红楼梦。这本书,就是京华烟云。 这本书刚一面世,就在西方受到追捧,后来被翻译回中文,居然也是一本畅销书。林语堂先生不但是国学大师,更是有名的英文通。他一生共出版中文集三种,英文著作36种。
林语堂之所以能够将英语掌握的如火纯青,很大的原因是他一路上的学习环境给了他很大的帮助,这也给了我们很多的启示,语言环境对于英语学习实在是太重要了,在纯英语的环境中生活久了,自然而然的也能掌握比较好的英语思维,这种思维是可以帮助我们用英语去理解事物的,就像林语堂可以用英文进行文学创作一样。此外,他看到了英语具有更宽广的传播性,所以也就能加坚信学习英语、使用英语的目标,我们都应该向大师学习。
*己有326人领取优惠