英语"666" 生活职场胜一筹
立即领取秋季奖学优惠
*己有326人领取优惠
时间:2020-06-15 14:58:27 作者:Myron
大家都知道,在我们的中文中,经常会出现双关语。其实英语里面也有双关哦,在英语里叫pun,也称为paronomasia,大致可以分为两类,一种是英语词义双关,另一种是谐音双关。今天找了一些有趣的例子,大家一起来学习一下吧。
词义双关
Better late than the late.
在美国高速公路的交通警示牌上会看到这样一句话,在这句话中,late既有迟到的意思,又有已故的含义。既借用了谚语“better late than never晚来总比不来强”做了巧妙替换,又利用了“late”的一词多义。
中译:迟到总比永远不到好。
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana。
这句话很容易被人理解为:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。其实,fly有不仅可以表示v. 飞,还可以表示n.苍蝇;而like有以下意思:prep. 像,如同;v.喜欢。因此后半部分的真正意思是果蝇喜欢吃香蕉。这是一个很巧妙的句子。
中译:时光像箭一样飞逝,果蝇喜欢吃香蕉。
Less bread. No jam.
这句话一看就在脑海里浮现“少一些面包,不要果酱。”的翻译,其实这是伦敦车站的广告语,如何理解呢?原来,在俚语中,bread有“钱”的意思,而jam则有“交通堵塞”的意思。因此,这个句子要表达的真正意思是:
中译:乘坐伦敦地铁,省钱省时又省心。
Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches.
这是英国劳埃德银行(Lloyd Bank)做的户外广告。句中的branch是一个多义词,承接第一句的句意,可理解为树枝,而它真正的含义是银行分行。因此这则广告是想说,人们到劳埃德银行存钱能使自己的钱增值。
中译:钱不会在树上生长,但它在我们的分行就能增值。
A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred(too tired).
这句话可解释为:自行车站不起来,是因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而two-tyred和too tired同音,所以也有另外一层意思:这辆自行车被主人骑了太长时间,它现在太累了而站不起来。
OIC
其实这是美国一家眼镜公司的产品牌子,把这三个单词读起来就是:Oh, I see. 这个牌子不仅运用了谐音双关,表达了视力不佳的人戴上该牌子的产品后看到清晰的世界时内心的激动和喜悦,同时,这三个大写字母看起来也很像是一副眼镜。
—Why is the letter A like a flower?
—Because the B is after it.
这句话中的字母B和bee(蜜蜂)是谐音,这个对话大致意思是,字母A像一朵花是因为字母B在它后面(“蜜蜂”在它后面。
各位朋友,以上的这些一语双关的句子你都看懂了吗?其实,这个我们也可以把它叫做英语冷知识。
*己有326人领取优惠