平和英语村 >  村干货

英文诗歌欣赏:浪尖上的白鸟

时间:2018-05-08 14:32:32  作者:Frank

 白鸟

 

叶芝的诗歌总是令人难以忘怀,无论是《当你老了》的温暖感情,从炉火中细细的品读;还是《柳园下》的爱尔兰风笛般的哀伤,令人无限的感慨。贯穿其所有作品中我们能够感受到一种暖色调的情感,而下面这首《浪尖上的白鸟》是比较小众的作品,却有别样的风味,就让我们细细欣赏吧!

 

the white birds 

--by: w.b. yeats

 

would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! 

we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee; 

and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, 

has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die. 

 

a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose; 

ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, 

or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew: 

for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you! 

 

i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore, 

where time would surely forget us, and sorrow come near us no more; 

soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be, 

were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea! 

 

白鸟

威廉.巴特勒.叶芝

傅浩 译

 

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

 

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

 

我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!


本文链接:https://m.pinghe.com/StudentStyle/learning-material/2018-05-08/5304.html

英语"666" 生活职场胜一筹

立即领取金秋充电奖学金

*己有326人领取优惠

免费咨询
拨打电话