平和英语村 >  村干货

红毯上,她掀起裙摆,网友赞叹:睿智又美丽……

时间:2024-05-28 12:04:09  作者:Elena

         著名好莱坞女演员凯特·布兰切特在今年的戛纳电影节上再度成为媒体和网友关注的焦点。

 

      原因是她在走红毯时,似乎巧妙又大胆地展示了自己支持巴勒斯坦的立场。

      当地时间5月20日,凯特·布兰切身穿一袭Jean Paul Gaultier礼服出现在戛纳主竞赛单元影片《飞黄腾达》的首映礼红毯上。

这件修身的露肩礼服正面黑色,背面浅粉色,某些角度下看着像白色。初看并无特别之处,但当她掀起裙摆时,衬里露出墨绿色,在红毯的背景中,竟像极了巴勒斯坦国旗的颜色。

不少媒体将布兰切特这身着装解读为对巴勒斯坦的声援。英国《卫报》写道:

At first, her form-fitting, off-the-shoulder Jean Paul Gaultier gown – designed by the Colombian-born French designer Haider Ackermann – looked like a simple black dress. But when Blanchett moved, cameras captured the back of the dress, which appeared white. When she lifted her hem, they captured its green inner lining, too. Against the red carpet, Blanchett appeared to be a walking tribute to the Palestinian flag.


off-the-shoulder:露肩的

lining /ˈlaɪnɪŋ/:内衬

tribute /ˈtrɪbjuːt/ :致敬

布兰切特这一举动如果是有意为之,那也丝毫不令人意外。

去年11月,当声援巴勒斯坦的好莱坞明星纷纷被噤声的时候,这位澳大利亚女演员就勇敢地在欧洲议会上疾呼加沙止战,帮助难民。

 

It wouldn't be out of character for the Australian actress. Last November, amid a flurry of silencing of Hollywood figures who spoke out against the atrocities of Israel's war on Gaza, Blanchett called for a ceasefire and support of refugees at the European parliament.

 

作为联合国难民署亲善大使,她在演讲中说,“我并非来自以色列或巴勒斯坦,我不是政治家,我甚至连专家都算不上,但我是目击者。在探望过世界各地的难民,目睹了战争、暴力、迫害造成的人员伤亡后,我再也无法视而不见。”

“I am not from Israel or Palestine. I am not a politician. I am not even a pundit,” she said. “But I am a witness, and having witnessed the human cost of war, violence and persecution visiting refugees from across the globe, I cannot look away.”

 

布兰切特也是最早发表公开联名信、敦促美国总统拜登促进巴以停火的好莱坞演员之一。

Blanchett was also one of the original Hollywood players who signed Artists4Ceasefire’s open letter to Joe Biden calling for an end to the war.

虽然布兰切特本人和她的造型师都没有对这身礼服所引发的讨论作出回应,但许多网友们都认为这是她利用时尚再一次公开声援巴勒斯坦的机智做法。

“When I grow up I want to become Cate Blanchett, and have the subtlety to think the carpet is already red, so I can just wear a black & white dress with green lining to make such a strong point,” Dr Zahira Jaser, an associate professor at the University of Sussex Business School who is of Palestinian descent, wrote on X.

“我长大后,也想成为凯特·布兰切特那样的人,也能精妙地想到红毯已经是红色的,然后我只要穿一条带绿色衬里的黑白色裙子,就能表达强有力的主张。” 英国萨塞克斯大学商学院副教授、巴勒斯坦裔的扎希拉·贾瑟博士在X上写道。

 

这条裙子潜在的隐含意义,让人想起1987年巴勒斯坦大起义(First Intifada后的一个传统。

当时因为巴勒斯坦人不断地组织抗议活动,以色列政府明令禁止了巴勒斯坦的旗帜,并逮捕任何携带旗帜者。为规避这一禁令,妇女们把旗帜的颜色绣在裙子上,以此重新找回自己的身份认同

这项禁令在1993年奥斯陆协议(Oslo Accords)后被废除,但内塔尼亚胡政府去年再次禁止公共场所出现巴勒斯坦旗帜。

美籍巴勒斯坦裔裙装历史学家和研究员瓦法·格奈姆说:

“Blanchett’s dress is reminiscent of this approach that Palestinian women took during the first intifada,” Ghnaim said. “Palestinian women were using their bodies to express their story, and this dress reminds me of that.

“布兰切特的礼服很像巴勒斯坦妇女在巴勒斯坦大起义期间采取的这种做法。” 格奈姆说。“巴勒斯坦妇女用自己的身体来表达她们的意志,这件裙子让我想起了这种表达。”


intifada:/ˌɪntɪˈfɑːdə/:1987年底爆发的以色列占领区的巴勒斯坦人暴动

reminiscent /ˌrɛmɪˈnɪsənt/:令人想起的

“Even just in the way Blanchett holds the train, with the pinch of her finger, she makes her message clear,” she continued.

“单单是布兰切特用手指轻轻捏住裙摆的方式,已经清晰传达出了她的信息。” 她说道。


train:拖裾,裙裾(长礼服的曳地部分)


想了解更多英语资讯,请扫码加曾老师微信:
                                             个人微信.jpg

本文链接:https://m.pinghe.com/StudentStyle/learning-material/9973.html

英语"666" 生活职场胜一筹

立即领取金秋充电奖学金

*己有326人领取优惠

-->
免费咨询
拨打电话